Propongo una nuova traduzione della prefazione che Freud scrisse per il “Rapporto sul Policlinico Psicanalitico di Berlino” di Max Eitingon. La prefazione di Freud venne scritta nel 1923. Il rapporto di Eitingon si riferiva invece all’attività dell’Istituto nel periodo fra il marzo 1920 e il giugno 1922. È interessante l’uso che Freud fa del termine… Continua a leggere Prefazione a “Rapporto sul Policlinico Psicanalitico di Berlino” di M. Eitingon
Tag: traduzioni
Cinque conferenze di Worcester e Questione dell’analisi laica
Propongo una nuova traduzione di due brani tratti dalla prima e dalla terza conferenza delle cinque tenute da Freud, nel settembre 1909, presso la Clark University di Worcester nel Massachusetts. Considero questi brani come l’affacciarsi, per la prima volta, della questione dell’analisi laica. In essi è distintamente presente uno degli elementi fondamentali della “questione”, ovvero… Continua a leggere Cinque conferenze di Worcester e Questione dell’analisi laica
Due fra le ultime lettere di Freud sull’analisi laica
Propongo la traduzione di due brevissime lettere di Freud sull’analisi laica che si collocano fra l’estate del 1938 e l’inverno del 1939. La prima, del luglio 1938, è indirizzata a Jacques Schnier ed è citata nella biografia di Ernest Jones su Freud. La seconda è indirizzata invece a Smith Ely Jelliffe ed è databile a… Continua a leggere Due fra le ultime lettere di Freud sull’analisi laica
Prassi profana e analisi laica in una lettera di Freud del ’24
Propongo una nuova traduzione di una lettera che Freud, nel novembre 1924, inviò ad Arnold Durig, membro del Consiglio Superiore di Sanità. Questa lettera presenta molteplici motivi di interesse: in primo luogo è un’anticipazione del testo La questione dell’analisi laica, tratta infatti precisamente dell’indipendenza della psicanalisi dalla medicina e più in generale del problema dell’autorizzazione… Continua a leggere Prassi profana e analisi laica in una lettera di Freud del ’24
Formazione medica e psicanalisi: una difficoltà
Propongo una nuova traduzione di un brano tratto dalla Prefazione [Einleitung] alle Lezioni d’introduzione alla psicanalisi [Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse] di Sigmund Freud e collocabile nell’autunno del 1915. Ho scelto di tradurre questo brano per due motivi: il primo è che rappresenta l’emergere di un tema che sarà fondamentale nel testo La questione… Continua a leggere Formazione medica e psicanalisi: una difficoltà
Il compito del traduttore, di W. Benjamin
Traduzione del saggio Die Aufgabe des Übersetzers di Walter Benjamin del 1920. Il compito del traduttore (1920) Walter Benjamin Il riguardo per il fruitore non si dimostra mai fruttuoso alla comprensione di un’opera o di una forma d’arte. Non solo nel senso che il riferimento a un determinato pubblico o a suoi rappresentanti porta fuori… Continua a leggere Il compito del traduttore, di W. Benjamin
Una lettera di Freud su psicanalisi, psicologia e università
Propongo una nuova traduzione della lettera di Freud a Judah Leon Magnes datata 5 dicembre 1933. I motivi di interesse di questo testo sono diversi. Provo a indicarne alcuni: Una definizione scientifica di psicanalisi (“scienza dei processi psichici inconsci“) che scansa il sostantivo “inconscio”, facile preda di reificazioni. Il riferimento al principio di fecondità [Fruchtbarkeit]… Continua a leggere Una lettera di Freud su psicanalisi, psicologia e università